吴山 Wu Shan (Mitte 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
画堂春•题画屏雪儿 |
Hua Tang Chun: Inschrift auf einem Wandschirm mit dem Bild von Xue Er |
|
|
|
|
昨宵解珮梦江滨。 |
Letzte Nacht löste sie im Traum am Ufer des Flusses ihren Gürtelschmuck |
朝来翠掩歌屏。 |
Am Morgen bedeckt sie der smaragdene Wandschirm der Sängerinnen |
黄鹂花底语星星。 |
Pirole zwitschern unter den Blüten |
风度重扃。 |
Durch die doppelten Türriegel weht der Wind |
蝉翼云鬟新碧, |
Ihre Zikadenflügel Wolkenknoten glänzen frisch |
绮纨沉水馀馨。 |
An ihrer weißen Seide haftet noch der Duft von Adlerholz Parfüm |
漫歌金缕荐佳醽。 |
Sie singt zwanglos das Lied vom Goldenen Faden und überreicht guten Wein |
遥忆峰青。 |
Während sie sich an grüne Gipfel erinnert |